14 сент. 2011 г.

Словари

Работа со словарем – абсолютно необходимое умение при изучении иностранного языка. Обучая детей этому умению, мы закладываем в них основы самостоятельности и культуры интеллектуального труда. Сейчас доступен целый ряд двуязычных он-лайн словарей. При пользовании он-лайн словарем экономится время: доступ к слову оказывается мгновенным. Кроме того, есть возможность встроить функцию, которая обеспечивает перевод того или иного слова в тексте на экране при наведении на слово курсора. Я обычно рекомендую ученикам он-лайн словари «Мультитран» и «Лингво»:

http://www.lingvo.ru – здесь можно не только посмотреть значение слова, но и послушать, как оно звучит по-английски, причем даже в двух вариантах произношения – в британском и американском, а также найти множество словосочетаний с искомым словом и примеры его употребления в параллельных текстах.





http://www.multitran.ru – к этому ресурсу я советую прибегать, в том числе, при выполнении творческих письменных работ (написание письма, сочинения, эссе). Минус «Мультитрана» – в изобилии рекламы на полях, чего нет на сайте «Лингво».

Впрочем, для рядового ученика среднего уровня вполне достаточно одного словаря.

Он-лайн переводчиками пользоваться категорически не рекомендую, поскольку переводчик 1) не всегда дает верный перевод; 2) не может справиться с полисемией; 3) убивает самостоятельность пользователя: ведь кажется таким соблазнительным запихнуть в окошко переводчика весь текст и получить в соседнем окошке готовый продукт. А уж что касается мало-мальски художественных текстов - тут переводческие программы оказываются просто бессильны. Вот полюбуйтесь, что я однажды обнаружила на своем факультативном курсе "Литературный перевод". Один из участников курса вдруг, без всяких подготовительных работ, прислал мне весь перевод сказки "The Tale of Jemima Puddle-Duck". Я было обрадовалась - надо же, думаю, какие старательные и талантливые дети бывают: взял и перевел сказку в один присест. И стала смотреть перевод. И вот что увидела:
Рассказ Утки лужи Регата
Следующая История
Какой забавный выводок утят с курицей !
Слушайте историю Утки лужи Регата, который был раздражен, потому что жена фермера не позволяла люку ее собственные яйца.
Я поперхнулась, но перешла к следующему абзацу:
Ее невестка, госпожа Ребекка Паддл-дак , оставляла штриховку к кому-то еще -," у меня нет терпения сидеть на гнезде в течение двадцати восьми дней; и не больше имеют Вас, Регат. Вы позволили бы им идти холод; Вы знаете, что Вы были бы!"
Что это?!! Шутка?.. Абсурдистский текст?.. Почему-то вспомнилась проза Даниила Хармса… Неужели и дальше будет так же здорово? Как же я это буду править? – Все эти мысли вихрем пронеслись в голове, и, додумывая последнюю, я уже поняла, в чем дело: это же машинный перевод! Переводила программа-переводчик, а не человек! Решила почитать еще немного:
"Я желаю штриховать мои собственные яйца; я штрихую их все один, " квакающая Утка лужи Регата.
Она пробовала скрыть ее яйца; но они были всегда найдены и выиграны.
Утка лужи Регата стала весьма отчаянной. Она решила делать гнездо сразу же из фермы .
Оцепенение сменилось восторгом: это же потрясающе смешно! Это можно показывать! И я (с разрешения «автора» перевода) опубликовала эту продукцию программы-переводчика у себя на курсе на радость остальным ученикам.

Комментариев нет:

Отправить комментарий